30.1.08

Matkanjälkeistä

When we started for our drive the sun was shining brightly on Munich, and the air was full of the joyousness of early summer. Just as we were about to depart, Herr Delbruck (the maître d'hôtel of the Quatre Saisons, where I was staying) came down bareheaded to the carriage and, after wishing me a pleasant drive, said to the coachman, still holding his hand on the handle of the carriage door, "Remember you are back by nightfall. The sky looks bright but there is a shiver in the north wind that says there may be a sudden storm. But I am sure you will not be late." Here he smiled and added,"for you know what night it is."

Löysin pari päivää sitten dublinilaisesta kirjakaupasta viehkon teoksen, kokoelman Bram Stokerin novelleja. Se alkaa noin kymmensivuisella katkelmalla, jonka Stoker poisti Drakulasta ennen sen julkaisemista koska teosta piti lyhentää. Katkelmalle on annettu nimi "Dracula's guest" ja se on luettavissa esimerkiksi tuolla. Ymmärtääkseni katkelmaa ei ole suomennettu, joten sain päähäni valita sen toteuttaakseni kauan hautomani ajatuksen suomentaa jotain pieninä pätkinä blogissani. Aloitetaan yllä siteeraamastani alusta:

Suunnatessamme ajelullemme aurinko paistoi kirkkaasti Münchenin yllä ja ilma tulvehti varhaisen kesän riemukkuutta. Juuri kun olimme lähdössä liikkeelle, Herr Delbruck (maître d'hôtel Quatre Saisonsissa, jonne olin majoittunut) tuli avopäin alas vaunuille, ja toivotetuaan minulle hyvää ajomatkaa hän jätti vielä kätensä vaunujen oven kahvalle ja sanoi ajurille: "Muista palata pimeän tuloon mennessä. Taivas näyttää kirkkaalta, mutta pohjoistuulessa tuntuu väristys, joka kertoo myrskyn ehkä yllättävän. Mutta olen varma ettet viivy myöhään." Tässä hän hymyili ja lisäsi: "sillä tiedät mikä yö nyt on."

No, tuossa lienee vielä korjattavaa. Saatan jatkaa myöhemmin. Jäin kirjaan tartuttuani tuumimaan makuani, sitkeää viehtymystäni goottilaiseen kauhuun, juontaan alati toistavaan romanttiseen kirjallisuuteen kunhan se on vähintään noin sata ja mielellään kaksi- tai kolmesataa vuotta vanhaa, vampyyreihin, kuulaisiin neitoihin ja ah niin ärkyttäviin traagisiin kohtaloihin (joskin kaikki yleensä päättyy onnellisesti). Luin matkalla myös Anne Brontën The Tenant of Wildfell Hallia, ja ehkä suuri siksi, että Anne on aiheestakin se yleensä vaieten ohitettu Brontë, hänen kirjansa edustaa tätä jopa paheekseni nimettävissä olevaa genreä mitä oivimmin. Vain vampyyrit puuttuvat; Stoker-hankinnan kanssa kirjaostokseni ovat jokseenkin täydellinen kokonaisuus.

Tunnisteet: , , ,

18.1.08

Raamatullinen pulma

And he brought the burnt offering, the young bullock and the lamb, and offered it according to the manner, as the ordinance required it. V.17. And he brought the meat-offering, which accompanied the burnt offering, and took an handful thereof, and burned it upon the altar beside, that is, in addition to, the burnt sacrifice of the morning; for the usual offerings had been made on this morning, as always. V.18. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace-offerings, which was for the people, an act of thanksgiving for the grace received till now and a prayer for the maintenance of the merciful fellowship on the part of Jehovah. And Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about. V.19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, that is, the heavy, fatty tail, and that which covereth the inwards and the kidneys and the caul above the liver, all the loose fat of the abdominal cavities; v.20. and they put the fat upon the breasts, upon the wave-breasts of the two animals, and passed it to Aaron in this manner; and he burned the fat upon the altar; v.21. and the breasts and the right shoulder, the wave-breasts and the heave-shoulders, Aaron waved for a wave-offering before the Lord, chap. 7, 30-34; as Moses commanded. V.22. And Aaron, standing upon the elevated slope which led to the altar of burnt offering, lifted up his hand toward the people, in a gesture transmitting the grace of the Lord, and blessed them, and came down from offering of the sin-offering and the burnt offering and peace-offerings. The various animals had been dissected and laid on the fire according to the ordinance of God, and the service was concluded with the blessing.

Verkosta löytyy monenlaista salaperäisen oloista. Sitaatti on tuolta, tarkemmin sanottuna täältä. Päädyin sivuille hakiessani kummissani tietoja eräästä selvästi raamatullisesta viittauksesta käännettävässä tekstissä, jota viimeistelen. Kummissani, sillä Raamatustani ei tuntunut löytyvän sitä kohtaa, johon viitattiin. Sitten se löytyi tuollaiselta sivustolta, jossa joku on laverrellut selityksiä Raamatun tekstin sekaan. Kääntämäni teksti on kuitenkin kirjoitettu paljon ennen kuin juuri tuo lavertelu. Lavertelun kirjoittaja Paul E. Kretzmann on siis jostain tiennyt esimerkiksi sen, että Aaron seisoi viettävällä korokkeella, joka johti alttarille, ja jostain tällaisia asioita on tiennyt myös se 1800-luvulla elänyt kirjailija, jonka tekstiä käännän. Mutta mistä? Sivistyksessäni on selvästi paha aukko. Onko noille laverteluille olemassa vakiintuneita suomennoksia? Osaisikohan joku valistaa minua?

Tunnisteet: , ,

11.1.08

Sujuminen

Yleensä kun työ sujuu, niin ensin ei yhtään tajua eikä jälkeenpäin muista mitä on tapahtunut, ja sitten edessä on valmis tulos.