Raamatullinen pulma
And he brought the burnt offering, the young bullock and the lamb, and offered it according to the manner, as the ordinance required it. V.17. And he brought the meat-offering, which accompanied the burnt offering, and took an handful thereof, and burned it upon the altar beside, that is, in addition to, the burnt sacrifice of the morning; for the usual offerings had been made on this morning, as always. V.18. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace-offerings, which was for the people, an act of thanksgiving for the grace received till now and a prayer for the maintenance of the merciful fellowship on the part of Jehovah. And Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about. V.19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, that is, the heavy, fatty tail, and that which covereth the inwards and the kidneys and the caul above the liver, all the loose fat of the abdominal cavities; v.20. and they put the fat upon the breasts, upon the wave-breasts of the two animals, and passed it to Aaron in this manner; and he burned the fat upon the altar; v.21. and the breasts and the right shoulder, the wave-breasts and the heave-shoulders, Aaron waved for a wave-offering before the Lord, chap. 7, 30-34; as Moses commanded. V.22. And Aaron, standing upon the elevated slope which led to the altar of burnt offering, lifted up his hand toward the people, in a gesture transmitting the grace of the Lord, and blessed them, and came down from offering of the sin-offering and the burnt offering and peace-offerings. The various animals had been dissected and laid on the fire according to the ordinance of God, and the service was concluded with the blessing.
Verkosta löytyy monenlaista salaperäisen oloista. Sitaatti on tuolta, tarkemmin sanottuna täältä. Päädyin sivuille hakiessani kummissani tietoja eräästä selvästi raamatullisesta viittauksesta käännettävässä tekstissä, jota viimeistelen. Kummissani, sillä Raamatustani ei tuntunut löytyvän sitä kohtaa, johon viitattiin. Sitten se löytyi tuollaiselta sivustolta, jossa joku on laverrellut selityksiä Raamatun tekstin sekaan. Kääntämäni teksti on kuitenkin kirjoitettu paljon ennen kuin juuri tuo lavertelu. Lavertelun kirjoittaja Paul E. Kretzmann on siis jostain tiennyt esimerkiksi sen, että Aaron seisoi viettävällä korokkeella, joka johti alttarille, ja jostain tällaisia asioita on tiennyt myös se 1800-luvulla elänyt kirjailija, jonka tekstiä käännän. Mutta mistä? Sivistyksessäni on selvästi paha aukko. Onko noille laverteluille olemassa vakiintuneita suomennoksia? Osaisikohan joku valistaa minua?
Tunnisteet: kääntäminen, Raamattu, tieto
9 Comments:
Tabernaakkelin eli pyhäkköteltan ja siihen kuuluvien osien kuten alttarin osat ja rakentaminen on kuvailtu melko yksityiskohtaisesti 2. Mooseksen kirjassa. Pystyttäminen on kuvailtu luvussa 40.
Järkeenkäypää on että papit ovat olleet suorittamassa heilutusuhrejaan (hauskimman niminen uhrilahja KR-38:ssa, uudempi käännös 'tarjousuhri' kuulostaa jotenkin halvalta) kansaa korkeammalla, mutta en löytänyt ainakaan heti mainintaa luiskasta tai ylipäätään korkeuseroista.
Toisin sanoen nuo selitykset olisivat jatkuvasti viittauksia muihin raamatunkohtiin? Kuulostaa ensi alkuun uskottavalta mutta sitten kummalliselta. Valitettavasti en voi kertoa mikä on se tekstinkohta, jolle etsin selitystä (ja vakiintunutta suomennosta), sillä jos sitä hakee vaikkapa Googlella, saa heti selville mitä käännöstä viimeistelen, eikä kustantajani taitaisi tykätä. Jos oudoksumani kohta löytyisi oikeasti Raamatusta, hakutulokset eivät olisi sellaisia kuin ovat, eli olisin löytänyt sen alkuperäisen raamatunkohdan, en vain tällaista selitysteosta.
Minustakin "heilutusuhri" on paljon hauskempi käännös kuin "tarjousuhri".
Öhm... pikaisesti töiden välissä asiaan perehtyneenä ymmärtäisin Kretzmann projektin lyhyen historiikin ja esipuheen pohjalta että Dr. Kretzmann olisi käyttänyt raamattunaan Lutherin käännöstä ja pohjata hänen selityksensä alkuperäisiin Kreikkalaisiin (Uuden testamentin osalta) ja Hepreankielisiin (Vanhan testamentin) raamatunteksteihin....En tiedä onko tämä se informaatio jota kaipasit...
Näyttäisi siltä, että kyseessä on eräs lukemattomista Raamatun kommentaareista. Hyvin on mahdollista, että Kretzmann on plagioinut aiempaa, meille toistaiseksi tuntematonta kommentoijaa. Kielellisesti kommentaarin osat tuovat mieleen 1800-luvun puolivälin ja ne vaikuttavat jollain tavoin valistusteologisilta. KJV-tyyliä ne eivät selvästikään edusta. Toisaalta uskonnollisissa teksteissä pyritään usein vanhanaikaiseen ilmaisuun, joten pelkkä tyylianalyysi ei kerro sinällään mitään.
Heip! Laitoin sulle sellaisen blogipalkinnon. Käy blogistani katsomassa asiasta tarkemmin.
Raamatusta en tosiaankaan tiedä mitään, mutta minäkin annoin tänne kukkia tänään.
Ooh, kiitos palkintokukkasista!
Devilfish, en oikein usko, että kyse olisi vain tuosta. Lisäykset ovat monin paikoin niin yksityiskohtaisia ja pitkiä, etten osaa uskoa niiden pohjautuvan vain eroihin käännösten ja alkutekstien välillä.
Erastotenes, on tosiaan todennäköistä, että kyse on jonkinlaisesta valistusteologiasta, vieläpä anglikaanisesta valistusteologiasta - jos sellaista on olemassa (teologiantuntemukseni on valitettavan kurjaa, mutta arvaan että on). Mutta joo, luultavasti asia jää nyt selvittämättä. Käännöksen kannalta se ei ole merkittävää, mutta olisi ollut hauskaa olla pikkutarkka.
En edes lukenut lastua. Halusin vain sanoa Eufemia että kommenttejasi muissa blogeissa on nautinnollista lukea :)
Kappas. No, kiitoksia.
Lähetä kommentti
<< Home