Hieno solvaus
Minun on jo viikon ajan pitänyt kirjoittaa Carl Schmittin Poliittisen käsitteestä, ja viime päivinä olen aikoinut kirjoittaa Keith Johnstonen kirjasta Impro, mutta jotenkin en muka ole vielä ehtinyt. Lähipäivinä toivottavasti. Nyt näet keskityn suomentamaan harvinaisen oivallista solvausryöppyä. Onko joku blogini lukijoista kuullut aiemmin sanan "lickspittle"? Minä en. Se tarkoittaa suunnilleen hännystelijää. Onpa onomatopoeettisesti osuva sana.
Tunnisteet: kieli, kääntäminen
4 Comments:
lickin spittin :)
Kiinnostavaa. Jään odottamaan heijastelmaasi Schmittistä. Mitvit näkyy aktivoituneen ja kommentoi jälleen sananvapautta. Myös hänen kevään viimeiseksi jäänyt kirjoituksensa oli kirjoittamisen arvoinen. Itse tokaisin jotakin Schmittiin liittyen viimeksi hänen uusimmassaan.
Mainitsemasi sana oli vieras.
Olen muistaakseni kuullut ko. solvauksen jossakin historiallisessa elokuvassa - that little lickspittle!
Kääntyy aika hyvin suoraan 'nuoleskelijaksi'.
Oi mikä riimi!
Lähetä kommentti
<< Home