5.12.05

Villain

Bei solchen Gelegenheiten wäre eine kurze Ansprache angebracht, in der ein einsichtsvoller Erzieher gleich mit auf die Leiden der ersten Christen hinweisen sollte - auf die Folterqualen der Märtyrer, auf die Ermahnungen unseres gesegneten Herrn selbst, der seinen Jüngern auftrug, ihr Kreuz auf sich zu nehmen und ihm nachzufolgen, auf seine Mahnung, daß der Mensch nicht vom Brot allein leben solle, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes kommt, auf seine göttlichen Tröstungen: "Glücklich seid ihr, wenn ihr für mich Hunger und Durst leidet!"

Olen mieltynyt englannin sanaan "villain". Työn ohessa ymmärrän saksaa pikku hiljaa paremmin, mutta edelleen luen vain kirjoja, joiden tarinat tunnen jo. Sitaatti on Charlotte Brontën Jane Eyren saksannoksesta, hykertelen lukiessani pitkästä aikaa Janen lapsuusvuosista. Pastori Brocklehurst on sivuhenkilö, joka sivutessaan tarinaa aiheuttaa tyttölapsikatraan kuoleman. Hän on täydellinen villain.

Herra Brocklehurstin tavoitteena on kasvattaa tyttöorpokoulukodin lapsosista kaikkea maallista hyvää kavahtavia, jumalaapelkääviä neitoja. Niinpä opiskelun säntilliseen kulkuun kuuluvat keskitysleirimäiset ruoka-annokset, talvisin pesuvateihin sisällä jäätyvä vesi, karkeat vaatteet ja liian maallisten luonnonkiharoiden leikkaaminen pois. Janen enkelimäistä mutta hajamielistä ystävätärtä Heleniä ojennetaan vitsalla. Huono ruoka ja epäterveellinen kosteus ja kylmyys saavat kouluun levinneen tarttuvan taudin aiheuttamaan melkoista tuhoa.

Kirjan tässä jaksossa on jotain huimaavaa. Se on jäänyt mieleeni paremmin kuin mikään muu koko tarinassa. Miten tuollainen despootin ja rääkkäykseen vain vaimeasti napisten sopeutuvien tyttösten suljettu maailma kuvattaisiin tänään? Millaisia kieroumia arvon herra Brocklehurstille tulkittaisiin?

Ai niin: osaatteko ehdottaa synonyymeja sanalle "pelko"? "Pelko" (paura) ja "huoli" (angoscia) ovat jo käytössä. Tarvitsemani sanan (timore) tulisi kohdistua tulevaan, ei jo olemassa olevaan pelottavaan asiaan - esimerkiksi "kauhu" ei siis käy, sillä kauhua tunnetaan jo olevan edessä.

12 Comments:

Blogger Karri Kokko said...

Kun ei tunne yhteyttä, saako ehdottaa useampia? Arkuus, arkailu ja ujous, ujostelu ovat varmaan liian pehmeitä, kuten vähästä säikkyminen, säikähdys. Olen törmännyt samaan yrittäessäni miettiä mitä "intimidate" ja "intimidating" ovat suomeksi. Tässä tullaan jo kovan pelon, kauhun ja kammon alueelle. Ongelma on siinä, että pitäisi kuvata ei itse pelkoa vaan sitä uhkaa, joka pelon aiheuttaa. Rikollinen velanperijä menestyy hommassaan siksi, että hänen pelkkä maineensa kylvää ihmisiin kauhua, ei siksi että hän tosiasiassa tekisi jotain pelottavaa. Tämä "uhka" "pakottaa" asiakkaat maksamaan. Sanakirjan mukaan "intimidate" onkin myös pakottamista. Eli olisiko "timore" sellaista jatkuvaa, tietoisesti aiheutettua, kylvettyä pelkoa, jolla esimerkiksi hallitsija pitää alamaiset otteessaan. Mutta että sama asia yhdellä sanalla? Aikas mahdotonta. Pitäisi varmaan hakea jostain yllättävästä suunnasta. Paska jäykkänä. Kämmenet hiessä. Pelossa ja nuhteessa. Ääh. Kerro ihmeessä, jos ja kun keksit.

6.12.05  
Blogger Eufemia said...

Hei Karri, kiitos yrityksestä. "Arkuutta" olen tuuminut itsekin, mutta se on kuitenkin turhan pehmeä. Tekstissä jota käännän timore on yhteisnimitys, joka kattaa sekä pelon että huolen. Ne vuorostaan tulkitaan melko heideggerilaisesti: pelko kohdistuu johonkin määrättyyn asiaan, huoli taas johtuu maailmassaolon yleisestä vaarallisuudesta ja epävarmuudesta.

6.12.05  
Blogger Panu said...

Eikö "ahdistus" kelpaa? "Kammotus"?

9.12.05  
Blogger Eufemia said...

"Ahdistus" voisi tässä tapauksessa olla kohtuullisen hyvä sana, kiitos ideasta. "Kammotukseen" sekoittuu ehkä inaus liikaa inhoa, ainakin minun korvissani. Jatkan pohtimista.

9.12.05  
Blogger Jari Sedergren said...

Joskus keksii sanan kun katsoo toisin päin: tässä englanti-italia:

fear (awe) nf paura
fear v temere (temere, aver paura)

Additional Translations:
fear (fearfulness) nf apprensione
fear (reverence) nf venerazione
fear (anxiety) nm disagio (paura)
fear (concern) nm interesse (paura)
fear (dread) nm terrore
fear (fright) nm spavento
fear (scare) nm spavento (paura)
fear (uncertainty) nm timore (paura)
fear (uneasiness) nm turbamento
fear nm see timore timor
fear (be afraid of) v aver paura di
fear (dread) v terrorizzare
fear (frighten) v spaventare
fear (respect) v avere rispetto
fear (revere) v riverire
fear (scare) v impaurire (far paura, spaventare)
fear (venerate) v venerare

10.12.05  
Anonymous Anonyymi said...

Entä "kammo" (sen sijaan että "kammotus")?

11.12.05  
Blogger Eufemia said...

Kiitos luettelosta Sedis, noita on tosin tullut jo selailtua useilla kielillä.

Jaa, kammo? Ei ehkä aivan: tässä pitäisi olla pikemminkin koetamme välttää arvaamattoman vihollisen virittämät ansat -tyyppisen jännityselokuvan pelkoa, ei Alien syöksähtää ehkä kohta jonkun vatsasta -tyylistä kammoa.

11.12.05  
Blogger Karri Kokko said...

Vieläkö sopii yrittää? Vihjeeksi tarjoan Senni Timosen uutta tutkimusta "Minä, tila, tunne" (SKS), jossa käsitellään laajasti ns. huolirunoja ja käydään läpi erityisesti niihin sisältyvää sanastoa (luku "Suru", ss. 307-354). Sen perusteella alan kallistua "huolen" kannalle. Siis epämääräinen tunne, joka pitää sisällään sekä konkreettisista että sanoiksi pukemattomista asioista huolehtimisen, murehtimisen, suremisen, pelkäämisen. Avain tässä on mielestäni se, että huolta "kannetaan". Se on tunne alati läsnäolevasta taakasta, joka painaa ihmistä ja pakottaa hänet mietteliääksi, pohtimaan, suremaan, huolehtimaan. Äidin huoli lapsestaan esimerkiksi on täynnä käytännöllistä huolenpitoa, mutta myös yleistä huolta hänen tulevaisuudestaan, kohtalostaan, pelkoa siitä mitä arvaamaton, epävarma elämä hänen kohdalleen tulee heittämään. Onko siis mahdollista, että yhden sanan sijaan voisit puhua "huolen kantamisesta"?

11.12.05  
Blogger Eufemia said...

Kiitos, toki sopii. Valitettavasti "huoli" on kuitenkin jo varattu toiseen käyttöön, eikä tuon sanan sisältävä sanaparikaan erottuisi tarpeeksi selvästi siitä toisesta käytöstä. Voi tätä terminologista tuskailua ...

12.12.05  
Blogger Timo said...

Pelokkuus? Varuillaanolo? Varautuminen?

17.12.05  
Blogger Eufemia said...

Kiitos, mutta tjaa, ei, eivät nuokaan oikein käy: pelokkuus on turhan lähellä pelkoa, ja ennen kaikkea se on pikemminkin taipumus kuin (tunne)kokemus. Varuillanolo ja varautuminen taas ovat pelon herättämiä reaktioita.

18.12.05  
Anonymous Anonyymi said...

Angsti???

30.12.05  

Lähetä kommentti

<< Home