Loputtoman typerää
The Bombay elite tend to use the Taj as a private club, with splendidly uniformed doormen ushering locals and guests into the deliciously cool, gleaming white marbled interior of the elegant Old Wing.
Olen viime aikoina tehnyt todella typerää työtä koska siitä maksetaan kohtalaisesti. Lupauduin suomentamaan erästä matkaopasta ennen kuin olin nähnyt kirjan. Opinpahan, ettei niin pidä tehdä. Kohtuuttoman suuri osa kyseisestä matkaoppaasta käsittelee ylihintaisten hotellien sisustusta, jota kuvataan mahdollisimman pitkin ja kiemuraisin virkkein. Onneksi tämä loppuu joskus.
Tunnisteet: kärsiminen
8 Comments:
Tärkeintä on että hotlasta löytyy uima-allas ja baari ;P
Ai? En muista kaivanneeni hotellin uima-allasta sitten lapsuuteni enkä hotellin baaria koskaan. Hotelleissa nukutaan, käydään suihkussa, syödään aamiaista ja säilytetään matkatavaroita.
Ha. Duuni on duunia. Fyrkka on fyrkkaa.
Olen saanut tehdä viimeisten parin vuoden aikana niin kiinnostavia hommia, että minusta on näemmä tullut kranttu.
Kerro minulle siitä! Esimerkkikappaleesi tuo esiin jokaisen (turhautuneen) kääntäjän
perusongelman: palvellako loppukäyttäjää vai tyhjyyttään kolisevaa alkutekstiä. Pitäisikö määrittää "eliitti" ja selittää "yksityisklubi"; miten taipuu "Taj"
ja pitääkö suomentaa "Old Wing"? Tuloksena on karmeaa attribuuttipuuroa, kun toisaalta voisi sanoa täsmällisesti: Paikallisen pintajengin olohuone. Jos Kämp on mielestäsi kallis, tapetit mummolasta ja pukukoodi hanurista, et tod. näk. viihdy täälläkään. Whatever.
Ainakin meillä dippainsseillä on oppaanamme TEK:n kunniasääntö, jonka mukaan palvelemme työn- tai toimeksiantajaamme niin hyvin kuin voimme sen lain ja omantuntomme rajoissa tehdä. Tässä tapauksessa olennainen on kohta:
Otan vastaan vain tehtäviä, joiden tavoitteet tunnen ja voin itse hyväksyä. Työnantajani ja asiakkaani voivat olla vakuuttuneita siitä, että teen parhaani heidän hyväkseen.
http://www.tek.fi/tekniikanetiikka/saanto/saanto1.htm
On siis kysyttävä, mitä toimeksiantaja haluaa? Uskoakseni toimeksiantajalla ei ole suoranaista panosta kyseisessä matkailukohteessa vaan käännettävänä on pelkästään tavallinen, huonosti kirjoitettu matkaopas. Tällöin on työnantajan etu, että käännetyn teoksen kieli on mahdollisimman hyvää.
Emme siis palvele loppukäyttäjää emmekä alkutekstiä vaan toimeksiantajaa, joka maksaa palkkamme.
Minä kyllä pyrin palvelemaan tekstin lukijaa, eli esimerkiksi pilkon tuon esimerkkivirkkeen (Huom. Karri) useammaksi. Toimeksiantaja onneksi kehottikin tekemään niin. Paha kyllä minun on kauhean vaikea kuvitella kuka tätä lukisi - vaan kaipa kuntantamolla tiedetään paremmin.
Ai, minä keksin kyllä ketkä tuota lukevat - ihmiset joilla on niin paljon rahaa ja vähän tyyliä, että he 1) lähtevät maailmanympärimatkalle, jolla on takoitus "ottaa haltuun" "kaikki relevantit kohteet" maailmassa - koska ei heillä ole muutakaan keskustelunaihetta JA
2) jotka eivät pidä lukemisesta; jokaiseen kohteeseen tutustuminen erillisten oppaiden kautta kuulostaisi liian rasittavalta JA
3) joista on oleellista, että eteisauloissa on käytetty marmoria massoittain.
Kaipa tällaisia sitten Suomessakin on? Vomp näki paljon tällä lailla asennoituvia länsimaalaisia nuoria Kiinassa ja Mongoliassa, mikä tuntui minusta aika hämmentävältä; moni heistä oli vuoden tai kahdenkin kestävällä lomalla, mikä kuulostaa minusta jokseenkin mielikuvitukselliselta. Mutta kenties on ihmisiä, joilla on rahaa tuollaiseen, jotka saavat tuollaisen valmistujaislahjaksi tai jotakin. (Minä sain puisen arkun, jossa voin säilyttää puutarhatavaroitani palstalla... heh, siinä kiteytyy kyllä vanhempieni mielipide siitä, mitä tutkinnollani tekee :D)
Minä en ymmärrä edes, miksi pitäisi olla oma suihku tai vessa huoneessa; siksihän ihmisellä on jalat, että hän voi liikkua. Teenkeitin huoneessa sen sijaan on tarpeellinen kapine, koska sillä voi valmistaa kauralesepuuroa. Baarista sitä tuskin saa.
Lähetä kommentti
<< Home