Kaunis harmaus
Pilvisellä säällä on hyvä kuvata. Töitä melko paljon, intoa sosiaalisuuteen melko vähän. Miellyttävää.
Lähinnä lukupäiväkirja.
eufemianposti◦gmail.com
Pilvisellä säällä on hyvä kuvata. Töitä melko paljon, intoa sosiaalisuuteen melko vähän. Miellyttävää.
On liki hyödytöntä lisätä, että näin särkyy säpäleiksi se ajatusrakennelma, jonka mukaan suuri osa sosiologisesta ja filosofisesta perinteestä on kuvannut "modernisaation" prosesseja. Tämän ajatusrakennelman mukaan muutos (tekninen, tunteisiin liittyvä ja eettinen muutos) mullistaa perinteiset yhteiskunnat, joissa toistuvat tottumukset olivat tärkeässä asemassa. Moderni yrittäjä kiskoo juuriltaan Filemonen ja Baucin, Goethen Faustissa kuvaamat rauhalliset maalaiset. Tällaisesta ei näy tänään jälkeäkään. Ei voida enää puhua "modernisaatiosta", kun uudistukset, jotka tapahtuvat jatkuvasti kiristyvään tahtiin, muuttavat sellaista näyttämöä, jota juurettomuus, sattumanvaraisuus ja anonyymisyys jo luonnehtivat täysin.
Clifford's problem, then, is not that of simple multiplicity or of the multiculturalism of contact. Rather, it is post-plural vision of a composite world forever the result of borrowings and interchanges. In his view, such a habitation significantly resists the global vision of (say) Lévi-Strauss's Tristes tropiques (1955), with it's 1950s nostalgia for authentic human differences disappearing in an expansive commodity culture. Rather than being placed at the end of the world's many histories, the European narrative of a progressive monoculture is to be set beside the creolization of culture itself.
Tunnisteet: politiikka
Farinata interrupts the conversing pair with the words: O Tosco, che per la città del foco vivo ten vai. ... This is an address, a vocative introduced by O, with a succeeding relative clause which, in comparison with the vocative, is decidedly weighty and substantial; and only then comes the request, which is again weighted down with reserved courtesy.
"O Tosco che per la città del focoAuerbach kiinnittää huomionsa vokatiiviin ja sitä seuraaviin kolmeen määreeseen (per la città del foco vivo ten vai così parlando onesto) ja huomauttaa, että Vergilius olisi voinut hätkähtää tuota puhuttelua Danteakin enemmän jos olisi kuunnellut kunnolla, sillä puhuttelu ja määreet muistuttavat Vergiliuksen omia ilmauksia: "his own relative clauses after a vocative are perfectly beautiful and harmonious, to be sure, but never so concise and arresting."
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
"Toskanan mies, mi sanoin kaunein kautta
tään tulikaupungin käyt elävänä,
sua pyydän tähän hetken seisahtumaan.
Do not suddenly break the branch, or
Hope to find
The white hart over the white well.
Glance aside, not for lance, do not spell
Old enchantments. Let them sleep.
'Gently dip, but not too deep',
Lift your eyes
Where the roads dip and where the roads rise
Seek only there
Where the grey light meets the green air
The Hermit's chapel, the pilgrim's prayer.