19.1.07

Ei se vaan tämä

Keskeistä on ollut se, että pronominit ilmaisevat tunnettuutta eriasteisesti ja että tarkoitteen tunnettuuden tarve määrittyy meneillään olevasta toiminnasta käsin. Olen pyrkinyt argumentoimaan sen näkemykseni puolesta, että pronominit tämä ja tuo ilmaisevat tarkoitteen referentiaalisesti avoimeksi. Pronomini se taas on indifferentti referentiaalisen ulottuvuuden suhteen mutta implikoi tarkoitteen riittävää tunnettuutta.

Olin jo kuukausi sitten Marja Etelämäen väitöstilaisuudessa, mutta sain väitöskirjan Toiminta ja tarkoite, Tutkimus suomen pronominista tämä käsiini vasta nyt. Yllä oleva sitaatti liittyy ajatukseen, joka juolahti mieleeni väitöstilaisuudessa: voiko ihmisiä ärsyttää käyttämällä pronominia tämä tai tuo väärin?

Väite, että pronomini se implikoi tarkoitteen riittävää tunnettuutta, näkyy käytännössä silloin kun keskustelussa esitetään hieman ärtynyt kysymys: "Mikä se?" Toisin sanoen pronominia se ei voi käyttää keskustelussa kuin sellaisista asioista, joista vallitsee kohtalainen yhteisymmärrys. Kaikille osallistujille täytyy olla heti selvää, mistä siitä puhutaan, jotta voidaan käyttää pronominia se aiheuttamatta närää. Tuo ja ehkä etenkään tämä eivät herätä niin helposti hermostusta vaikkei kuulija tietäisi vielä mistä on kyse, sillä hän odottaa saavansa pian lisätietoa asiasta, johon pronominilla on viitattu.

Mieleeni juolahti, että voisi olla mahdollista kirjoittaa dialogi, jossa yksi henkilö ärsyttää toista käyttämällä johdonmukaisesti pronominia tämä sellaisesta asiasta, johon toinen viittaa jatkuvasti pronominilla se. Viittauksen kohde voisi olla jokin pronominin se käyttäjän maailmankuvassa olennainen asia, jonka olemassaoloa ja luonnetta ei saa kyseenalaistaa.

Tunnisteet:

5 Comments:

Blogger KK said...

Tämä toi väkisinkin mieleen Abbott & Costellon klassisen dialogin "Who's on First". Sen koominen vaikutus perustuu väärinymmärrykseen, joka syntyy kun tulee puhe baseball-pelaajista nimeltä "Who" ja "What". Tuo muuten löytyy täältä:

http://www.baseball-almanac.com/humor4.shtml

:)

19.1.07  
Anonymous Gouda said...

Tuohon Who's on First -dialogiin perustui tämä tunnettu Bush-irvailu Hu's the leader of China:
http://www.yellowbridge.com/humor/husonfirst.html

***

"Voiko ihmisiä ärsyttää käyttämällä pronominia tämä tai tuo väärin?"

Mieleeni tulee käännöskirjallisuuden taipumus käyttää pronomineja tämä ja tuo suomalaista kirjallisuutta enemmän – joko kokonaan tarpeettomasti tai ehkä myös se-pronominin sijasta. Siis jos lähtökieli edellyttää substantiivilta artikkelia tai pronominia, tämä voi siirtyä suomeen. Tuo nyt on vain mutuani, mutta kuvittelisin tekstikorpustutkimuksen vahvistavan asian.

No, harvoin tämä piirre ärsyttäväksi yltyy. Piirre yltyy ärsyttäväksi vain harvoin.

***

Seuraa obligatorinen runo-osuus. Huomataan avainfraasin rakentuvan sekä pronominin tämä (puhek. tää) että pronominin se yhteyteen. Mukana myös demonstratiivipronomini tuo sekä lyyris-vanhahtava muudan (jolla on yleensä tunnettu tarkoite tuntemattoman sijasta). Voitaneen argumentoida, että tässä on poeettisella lisenssillä, so. taiteilijan vapaudella, haastettu eri pronominien ilmaiseman tarkoitteen referentiaalinen avoimuus ja tunnettuus.

"Kaikille osallistujille täytyy olla heti selvää, mistä siitä puhutaan, jotta voidaan käyttää pronominia se aiheuttamatta närää."

Tässä on heti selvää, että puhutaan siitä. Närää saattaa yhtä kaikki aiheutua:

Vastentahtoinen muusa

Voi tuota vastentahtoista muusaa!
Ei tipu lämpöö, saatikka toosaa.
Osin tää rasia se mieltäni täyttää –
Tosin pääasia on kieltäni käyttää.

Voi tuota vastentahtoista muusaa!
Hiukan on kukaties tyylini campia,
silti on kumma jos lyyli ei lämpiä –
muuten mun muusani muudan muu saa.

20.1.07  
Blogger repardpo said...

voiko ihmisiä ärsyttää käyttämällä pronominia tämä tai tuo väärin?

Toki. Mutta silloin ihmistä ärsyttää se (no pun intended), että "sekottaja" on joko eestiläinen tai hurri.

20.1.07  
Blogger Eufemia said...

Kiitos dialogilinkeistä, ne olivat hauskoja.

Gouda, olen kiinnittänyt huomiota mainitsemaasi tämä ja tuo -pronominien liikakäyttöön - luultavasti siksi, että se käy minultakin kääntäessäni turhan helposti. Tekstiä viilatessani koetan karsia turhia pronomineja, mutta varmasti niitä jää.

Repardpo, vastaväittäjä oli hupaisaa kyllä eestiläinen.

21.1.07  
Blogger Sari said...

Se on määräisen artikkelin alkumuoto.
Suomen kielessähän voisi myös kohta ottaa käyttn artikkelit, ne on niin hauskoja.

21.1.07  

Lähetä kommentti

<< Home