7.9.06

Nostalgia

Do not suddenly break the branch, or
Hope to find
The white hart over the white well.
Glance aside, not for lance, do not spell
Old enchantments. Let them sleep.
'Gently dip, but not too deep',
Lift your eyes
Where the roads dip and where the roads rise
Seek only there
Where the grey light meets the green air
The Hermit's chapel, the pilgrim's prayer.

Istahdin uupuneena alas lehteilemään T. S. Eliotin runoja; tuon ylläolevan nimi on Usk. Päätin kirjoittaa tajutessani, etten voi ajatella viatonta paikkakuntaa ovelitta ajatuksitta, sillä siihen on muistaakseni viitattu joissain lukemissani goottilaisissa novelleissa, ja joka tapauksessa ainakin yhdessä lukeamassani goottilaisen romaanin parodiassa. Runon ja mielleyhtymien yhteisvaikutusta tehosti se, että jonkun oikun vuoksi punasin hetkeä aiemmin huuleni (teen niin hyvin harvoin) ja ikkunastani näkyy kiitävien pilvien raoista pilkahteleva täysikuu.

Kuinkakohan erilaisia käsityksiä eri ihmisillä on siitä, mitkä asiat sopivat täydellisesti yhteen?

3 Comments:

Blogger Matti said...

En tiedä, mutta ajattelin kymmenen vuoden ajan, että Eliotilla on julkaisu nimeltään Four Quarters.

7.9.06  
Blogger Eufemia said...

Ihan ymmärrettävästi väärinluettu.

7.9.06  
Anonymous Anonyymi said...

Re: ihmisten erilaiset käsitykset asioiden yhteensopivuudesta.
Huomaan, että Pekka Sauri on kääntänyt Eliotilta J. Alfred Prufrockin rakkauslaulua näin:

Ja olisiko kannattanut sittenkin,
Olisiko maksanut sen vaivan
Jälkeen auringonlaskujen ja porttipihojen ja
kasteltujen katujen,
Jälkeen romaanien, teekupillisten, lattiaa
laahaavien hameiden -
Ja tämän, ja niin paljon muun? -
En saa sanotuksi mitä oikeastaan tarkoitan!
Mutta niin kuin taikalyhty heijastaisi hermot
kuvioiksi kankaaseen:
Olisiko maksanut sen vaivan
Jos toinen, tyynyänsä kohentaen tai shaalin
heittäen
Ja ikkunaan päin kääntyen, sanoisikin:
"Ei tuosta ole kyse ollenkaan,
en tuota tarkoittanut ollenkaan."

18.9.06  

Lähetä kommentti

<< Home